English Bible Translations Part 04 - DE Disregards the Words of Scripture

Part 4 - Deficiencies of Dynamic Equivalence - DE Disregards the Words of Scripture

The following ten items show the deficiencies and outright dangers of adopting DE (Dynamic Equivalence) translations. Some examples cited are admittedly egregious cases and not typical of the more conservative Dynamic Equivalent versions. However, once we step on to the slippery slope of textual relativism, we will inevitably slide down, and the excesses of newer Dynamic Equivalent versions suggest that the pit into which we will slide is virtually bottomless.

1. DE Disregards the Words of Scripture.

The whole "thought-for-thought" concept is a fallacy. Inspiration applies to specific words (1 Corinthians 2:13; John 6:63), not merely to vague concepts and ideas, and thus the Bible sternly warns those who want to tamper with itswords: "Every word of God is pure: He is a shield unto them that put their trust in Him. Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar" (Proverbs 30:5-6 KJV). This warning is repeated elsewhere, e.g. Revelation 22:18-19; Deuteronomy 4:2; 12:32.

Words are the basic units of thought—the meanings of phrases rely on the meanings of their individual words. Thus you cannot translate "meaning" without regard for the words of the original text.