Is the Weymouth Translation reliable?

Is it safe to use Weymouth’s Translation, since it contains such error as is found in the note upon Hebrews10:27 (page 560)?

It has been pointed out that the notes in this version are not by Dr. R. F. Weymouth, but by E. Hampden-Cook, M.A., who is said to have “Edited and partly revised” the work. In my edition of 1910 the very unsound note on Heb. 10. 27 referred to above is on page 6i6; and it is by no means the only one of the kind; the notes on this subject always being in the interests of what is known as, “Annihilationism” a very serious and growing heresy to-day. This teaching, however, is not confined to the notes, but occurs in the text. Wherever, apparently, the translator (or do we owe these touches to the “part revision” of Mr. Cook?) comes upon the question of the future of the wicked, the same influence can be noted: e.g., Matthew 25:46 which is translated, “And these shall go away into the punishment of the ages, but the righteous into the life of the ages,” which is the ordinary meaningless and erroneous language affected by the Annihilationist teachers. How this book found its way into my small library, I have no idea; but I neither use it myself, nor would I advise anyone to do so. The Lord’s words apply here, “Take heed what ye hear,” and I am convinced that all this talk about “onian” and “the ages” is everywhere a danger-signal for those who desire to hold fast the whole revelation of God and the
doctrine of Christ.

W.H.