- Parent Category: FAQs
- Category: Instructions for online resources
- Published on Sunday, 24 June 2007 01:14
Click here to see an example of Genesis 1:1-5 in the online parallel Bible showing two versions (KJV - King James Version and the BBE - the Bible in Basic English). The purpose of the parallel Bible is to allow you compare one translation to another. Often the familiar KJV carries the traditional wording that many christians or churches have used for centuries, but another version, in parallel, may help in the understanding of the meaning of the text.
Instructions for using the Parallel Bible
1. Select the link Parallel Bible .
2. Type in a passage Bible reference such as John 3:1-5 as pictured.
3. Choose the first Bible version to form the first version of the parallel (ASV -American Standard Version, BBE - Bible in Basic English, DBY - Darby "New Translation", GFR - God's Word for Readers, KJV - King James Version, WEB - World English Bible, YLT - Young's Literal Translation, or the ESV - English Standard Version)
4. Select the second Bible version to complete the parallel. The second, optional parallel, choice is not required to make a search.
5. Click Search to launch the parallel bible view.
If you enter a search word or phrase, the results of your parallel bible search will be different with each Bible version since the language in each Bible version is slightly different.
About the Bible Versions
The King James or Authorised Version of the Bible is an English translation of the Christian Bible first published in 1611. The New Testament was translated from the Textus Receptus (Received Text) edition of the Greek texts, so called because most extant texts of the time were in agreement with it. The Old Testament was translated from the Masoretic Hebrew text.
(Modern English Bibles such as the New American Standard Bible and the English Standard Version decline to use the Textus Receptus, opting instead for what many modern scholars feel are more reliable critical editions.)
The King James Version has had a profound effect on English literature. The works of famous authors such as John Milton, Herman Melville, John Dryden, and William Wordsworth are deeply inspired by it.
The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 "Bible" words. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949.
The American Standard Version (ASV) of the Holy Bible was first published in 1901. It has earned the reputation of being the Rock of Biblical Honesty. Although the English used in the ASV is somewhat archaic, it isn't nearly as hard to understand as some passages of the King James Version of nearly 3 centuries earlier. This translation of the Holy Bible is in the public domain, since its copyright has expired. You are encouraged to download, copy, publish, and use this translation freely.
First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German.
The English Standard Version (ESV) was Published in 2003 as a translation to bridge the gap between the accuracy of the NASB and the readability of the NIV.
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a “thought-for-thought” rather than “word-for-word” translation philosophy, emphasizing “dynamic equivalence” rather than the “essentially literal” meaning of the original. A “thought-for-thought” translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.