- Parent Category: FAQs
- Category: Instructions for online resources
- Published on Tuesday, 26 June 2007 13:42
Online Bible Text
Resources at the Gospel Hall for online Bible Text
Depending on your search for online Bible text, you may be looking for
- Online Bible Text Search in multiple versions. You can read the text of the Bible in multiple Bible versions.
- Printed Texts for hanging on the wall. We recommend www.textools.org
- Commentaries on the text for reference in Bible Study.
- Articles related to gospel themes found in New Testament Bible Study.
The Bible in various versions is available in the form of a full text Bible search.
Instructions for using the Full Text Bible Search in your Bible Study...
1. Select the following link - Full Text Biible Search .
2. Type in a passage Bible reference such as John 3:1-5 as pictured.
3. Choose the one or two Bible versions to search in the Bible text search form.
4. Optionally, you may select the second Bible version to complete the full text search. The second, optional parallel version, is not required to make a full-text search.
5. Click Search to launch the bible text query.
If you enter a text search for a word or phrase, the full text results of your bible search will be different with each Bible version since the language in each Bible version is slightly different.
About the versions of the Bible
The King James or Authorised Version of the Bible is an English translation of the Bible text first published in 1611. The New Testament text was translated from the Textus Receptus (Received Text) edition of the Greek texts, so called because most extant texts of the time were in agreement with it. The Old Testament was translated from the Masoretic Hebrew text.
Modern English Bibles such as the New American Standard Bible and the English Standard Version decline to use the Textus Receptus, opting instead for what many modern scholars feel are more reliable critical editions.
The King James Version has had a profound effect on English literature. The works of famous authors such as John Milton, Herman Melville, John Dryden, and William Wordsworth are deeply inspired by it.
The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 "Bible" words. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949.
The American Standard Version (ASV) of the Holy Bible was first published in 1901. It has earned the reputation of being the Rock of Biblical Honesty. Although the English used in the ASV is somewhat archaic, it isn't nearly as hard to understand as some passages of the King James Version of nearly 3 centuries earlier. This translation of the Holy Bible is in the public domain, since its copyright has expired. You are encouraged to download, copy, publish, and use this translation freely.
John Nelson Darby Version
First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German.
The English Standard Version (ESV) was Published in 2003 as a translation to bridge the gap between the accuracy of the NASB and the readability of the NIV.
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a “thought-for-thought” rather than “word-for-word” translation philosophy, emphasizing “dynamic equivalence” rather than the “essentially literal” meaning of the original. A “thought-for-thought” translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.